AQUI NÃO TEM SABIÁ
De Marcolino Candeias
Para a Deka,
meu sabiá quotidiano,
minha cachaça
e meu quindim
Não tem sabiá aqui nem tem palmeiras. Aqui rapadura não tem meu bem
nem pé-de-moleque nem brigadeiro metido
em tudo quanto é sítio. E mesmo
teu pezinho de jabuticcaba [sic] meu bem
já virou quindim
lá bem no meiinho da chacrinha da memória.
Aqui saudade às vezes tem. Te bate negra.
Mas não dá princesa pra chamar a polícia.
Isso são uns bem caipira nem sabem o que é cachaça. Tudo
un tatu velho que não tem mais jeito.
É quando de Chico pra Gilberto e de Elis pra Bosco tu viras sagui
e por toda a casa
uma orgia de orixás
bota uma alegria danada que desconchava direito
esta minha sisudez de quem nasceu no mar.
Aqui meu bem não tem sabiá não,
Aqui tem só uma gracinha sorridinho.
Tem você, né?
HERE THERE IS NO THRUSH
Translated into English by Katharine F. Baker and Bobby J. Chamberlain, Ph.D.
For Deka,
my daily thrush,
my Brazilian rum
and my coconut candy
There is no thrush here nor palm trees. Here there is no raw sugar my dear
nor peanut brittle nor brigadeiro candies lying
all over the place. And even
your little Brazilian grapetree my dear
has become coconut candy
there in the very middle of the country cottage of memory.
Here there is sometimes a saudade. It beats you black and blue.
But the princess cannot call the police.
They’re a bunch of hicks who don’t even know what cachaça rum is. All of them
a pack of old armadillos that don’t have a clue.
It’s when from Chico to Gilberto and Elis to Bosco you become an adorable marmoset
and throughout the entire house
an orgy of orishas
conjures up one hell of a joy that totally disrupts
this seriousness of mine of one born by the seaside.
Here my dear there is no thrush at all,
Here there is only an engaging little smile.
And there is you, right?
KATHARINE F. BAKER is a second-generation native Californian with roots on
the islands of Flores and São Jorge in the Azores. She has degrees from
the University of California-Berkeley and the University of Maryland, and
studied Portuguese at the University of Pittsburgh. She is currently
completing English translations of Adelaide Freitas’ novel "Sorriso por
dentro da noite" and Onésimo Almeida’s book of essays "O peso do hífen."
DR. BOBBY J. CHAMBERLAIN, a native Californian, who earned his B.A. and
Ph.D. from the University of California-Los Angeles (UCLA), is a tenured
Associate Professor of Hispanic Languages and Literatures at the
University of Pittsburgh (Pennsylvania).