Saltar para o conteúdo
    • Notícias
    • Desporto
    • Televisão
    • Rádio
    • RTP Play
    • RTP Palco
    • Zigzag Play
    • RTP Ensina
    • RTP Arquivos
RTP Açores
  • Informação
  • Legislativas 2025
  • Antena 1 Açores
  • Desporto
  • Programação
  • + RTP Açores
    Contactos

NO AR
Este conteúdo fez parte do "Blogue Comunidades", que se encontra descontinuado. A publicação é da responsabilidade dos seus autores.
Imagem de As vidas de A DIVINA MISÉRIA  de João de Melo por
Rebeca Hernández  da Universidad de Salamanca – Espanha
Comunidades 11 jan, 2010, 05:19

As vidas de A DIVINA MISÉRIA de João de Melo por Rebeca Hernández da Universidad de Salamanca – Espanha


                                                                                                                
                  
No Encontro de Escritores,Tradutores e Divulgadores "Escritas Dispersas.Convergência de Afectos" conheci a jovem escritora espanhola Rebeca Hernández. A sua comunicação integrou um painel que tinha por tema: "A tradução dos Afectos: desespero e criatividade" Sem desespero, didática, Rebeca falou do ofício do tradutor com objetividade e competência de quem  se dedica à tradução literária com verdadeiro afecto de quem ama o que faz. E o faz muito bem!
É professora na Área de Português da Universidade de Salamanca e doutorada em Filologia Portuguesa por esta mesma instituição. É autora do livro Traducción y postcolonialismo: procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa (Granada: Comares, 2007) e tem artigos publicados em diversas revistas especializadas nacionais e internacionais. Integra o Conselho de Redacção da revista Estudios Portugueses. Revista de Filología Portuguesa da Universidade de Salamanca.
No exercício da atividade de tradutora literária, traduziu para espanhol dos escritores João de Melo Luís Bernardo Honwana (moçambicano), Manuel Alegre e do jovem poeta Hugo Milhanas Machado.

Rebeca Hernández sabe ser voz na difusão da produção literária portuguesa e é um prazer contar com a sua colaboração no Comunidades sobre a obra
A Divina Miséria do escritor açoriano João de Melo.


As vidas de A Divina Miséria, de João de Melo

             Rebeca Hernández

Na “Nota a Fechar” incluída na edição de 2009 da novela A Divina Miséria , João de Melo indica as diferentes versões deste texto pensado como “uma falsa partida para um romance que nunca existiu mas em tempos projectado para dar continuidade a […] O Meu Mundo não É Deste Reino no que poderia ter sido uma trilogia de romances […] completada por Gente Feliz com Lágrimas” (sublinhado meu) e fornece as datas das sucessivas revisões da narração: 1993, 2006, 2007, 2008 (neste último ano foram realizadas duas reescritas).
As coordenadas da vida editorial destas obras são as que se seguem:

• 1984 — “O Tempo de Todos Nós” — Aresta, Ponta Delgada
• 1986—“A Divina Miséria”— Entre Pássaro e Anjo—Lisboa, D. Quixote
• 1992 — “O Homem da Idade dos Corais”¬— Bem-Aventuranças—Lisboa, D. Quixote
• Lisboa, Fevereiro de 1993— “A Divina Miséria” — Entre Pássaro e Anjo—Lisboa, D. Quixote
• Madrid, Janeiro de 2006 —“A Divina Miséria” — Inédito em português — Publicado em espanhol, “La Divina Miseria”, segunda parte de Mi mundo no es de este reino— Ourense, Linteo
• Madrid, Maio de 2007—“A Divina Miséria” — Inédito
• Manta Rota e Açores, Agosto de 2008—“A Divina Miséria” — Inédito
• Madrid e Lisboa, Dezembro de 2008 — A Divina Miséria—Lisboa, D. Quixote

Se como indica Adelaide Batista (1993: 57) , existe nos Açores e na sua literatura um tempo de carácter circular que encontra o movimento dentro do estático, o movimento interior constatável no texto de base de A Divina Miséria seria este: as três primeiras versões têm nomes diferentes “O Tempo de Todos Nós” (título que será resgatado para intitular o “Livro Primeiro” de Gente Feliz com Lágrimas), “O Homem da Idade dos Corais” e “A Divina Miséria”. É entre “A Divina Miséria” de 1986 e a de 2006 que encontramos uma mudança formal claramente visível, porquanto esta última se adapta à estrutura física de O Meu Mundo não É Deste Reino: as primeiras frases de cada capítulo aparecem escritas em letra maiúscula e com forma piramidal, como acontece no início dos diferentes capítulos do romance. Não podemos esquecer que esta versão de 2006 foi editada como uma segunda parte de facto do romance de Melo O Meu Mundo não É Deste Reino, na sua tradução espanhola, Mi mundo no es de este reino.
Esta estrutura de continuidade do romance mantém-se na última versão de 2009, A Divina Miséria, já com autonomia textual. Esta narração tem sido, portanto, um projecto de romance, conto, segunda parte de um romance e novela “ou como se lhe queira chamar” (Melo 2009: 117).

As vidas de A DIVINA MISÉRIA  de João de Melo por
Rebeca Hernández  da Universidad de Salamanca - Espanha

No último caso, na edição de 2009, o texto adquire toda a independência, pelo facto de conformar fisicamente um livro por si só e de ir precedido por duas epígrafes: a primeira de Julio Cortázar com a explicitação de que foi transcrita de memória, facto este que quero relacionar, e voltando outra vez à circularidade temporal, com uma outra anotação: aquela que aparecia na primeira edição de O Meu Mundo não É Deste Reino aclarando que a tradução da estrofe de Beaudelaire utilizada como epígrafe era “livremente minha [de Melo]”. Também não é a primeira vez que Melo recorre a estas palavras de Cortázar: aparecem igualmente na crónica sobre a língua portuguesa incluída no livro Dicionário de Paixões. A segunda epígrafe é uma reflexão sobre o barroco de António Tabucchi, autor muito ligado aos Açores, em clara alusão ao estilo que marca A Divina Miséria, e com uma referência a um dos escritores barrocos espanhóis por excelência, Calderón de la Barca, unindo o livro à experiência espanhola de Melo. Para além das epígrafes, apresenta A Divina Miséria uma dedicatória que condensa a filosofia antiamericana e anticlerical da obra.
Por outra parte, se Heráclito se referiu à impossibilidade de entrar duas vezes no mesmo rio e Borges mostrou, através do seu magistral “Pierre Menard, autor del Quijote”, que não se pode escrever duas vezes o mesmo texto, todas as divinas misérias foram escritas por um João de Melo diferente de cada vez, porquanto a passagem do tempo transformou as circunstâncias, as pessoas, até a semântica individual, a vida secreta das palavras de que fala o poeta Yves Bonnefoy, ou a história; por exemplo, numa obra profundamente antiamericana como esta, e tendo em conta os acontecimentos políticos dos últimos tempos (Bush, Guerra do Iraque, etc.) a visão do autor foi com certeza mudando ao longo destes anos.
Como se se tratasse da tradução de um texto só conhecido pelo seu autor, as palavras mudam, as orações expandem-se, as estruturas variam, a dimensão espacial e a duração temporal vêem-se modificadas.
Assim, poderíamos afirmar que o gerador textual (tomo emprestada esta expressão de Jorge Fernandes da Silveira 2003:11 ) que impulsa a escrita deste texto é o mesmo; os significantes utilizados para narrar a matéria da história não. Recorrendo à metáfora platónica, existiria, por assim dizer, um texto original, e as diferentes versões seriam sombras, o avanço das versões aproximaria a narração do seu “ideal”.
Estes apontamentos estão ligados a um ensaio que, sobre esta obra, será publicado proximamente.
______________________________________________
A investigação para este artigo foi financiada pelo projecto da Junta de Castilla y León SA012A09
Melo, João de (2009) A Divina Miséria. Lisboa, D. Quixote
Batista, Adelaide Monteiro (1993) João de Melo e a Literatura Açoriana, Lisboa, D. Quixote
Silveira, Jorge Fernandes da (2003) Verso Com Verso, Lisboa, Angelus Novus

Nota: As Fotos pertencem a autora e ao acervo do Blog Comunidades.

RTP Play Promo
PUB
RTP Açores

Siga-nos nas redes sociais

Siga-nos nas redes sociais

  • Aceder ao Facebook da RTP Açores
  • Aceder ao Instagram da RTP Açores

Instale a aplicação RTP Play

  • Descarregar a aplicação RTP Play da Apple Store
  • Descarregar a aplicação RTP Play do Google Play
  • Programação
  • Contactos
Logo RTP RTP
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Youtube
  • flickr
    • NOTÍCIAS

    • DESPORTO

    • TELEVISÃO

    • RÁDIO

    • RTP ARQUIVOS

    • RTP Ensina

    • RTP PLAY

      • EM DIRETO
      • REVER PROGRAMAS
    • CONCURSOS

      • Perguntas frequentes
      • Contactos
    • CONTACTOS

    • Provedora do Telespectador

    • Provedora do Ouvinte

    • ACESSIBILIDADES

    • Satélites

    • A EMPRESA

    • CONSELHO GERAL INDEPENDENTE

    • CONSELHO DE OPINIÃO

    • CONTRATO DE CONCESSÃO DO SERVIÇO PÚBLICO DE RÁDIO E TELEVISÃO

    • RGPD

      • Gestão das definições de Cookies
Política de Privacidade | Política de Cookies | Termos e Condições | Publicidade
© RTP, Rádio e Televisão de Portugal 2025