Saltar para o conteúdo
    • Notícias
    • Desporto
    • Televisão
    • Rádio
    • RTP Play
    • RTP Palco
    • Zigzag Play
    • RTP Ensina
    • RTP Arquivos
RTP Açores
  • Informação
  • RTP Açores 50 Anos
  • Antena 1 Açores
  • Desporto
  • Programação
  • + RTP Açores
    Contactos

NO AR
Este conteúdo fez parte do "Blogue Comunidades", que se encontra descontinuado. A publicação é da responsabilidade dos seus autores.
Imagem de Baker`s Dozen: Translating Four Lines of Poetry by Vergílio Ferreira – George Monteiro
Comunidades 20 nov, 2010, 14:26

Baker`s Dozen: Translating Four Lines of Poetry by Vergílio Ferreira – George Monteiro

 

Baker’s Dozen: Translating Four Lines of Poetry by Vergílio Ferreira –
George Monteiro

  

“It is impossible to translate poetry,” decided Elizabeth Bishop, “or perhaps only one aspect can be translated at a time, and each poem needs several translations.”[i]  So here are my thirteen ways-in homage to Wallace Stevens’ poem, ”Thirteen Ways of Looking at a Blackbird”-to translate a rare quatrain by Vergílio Ferreira. 

Reabre o céu depois de uma chuvada
no azul do dia.
É o azul do nada
com que se fazem os deuses e a poesia.[ii]

1.  Following torrential rain
     the sky again opens out to daytime blue.
     That blue which is the nothing
     out of which we fashion the gods and our poetry.

2.  Following the torrential rain
     the sky reopens to its daytime blue.
     It is the blue of that nothing
     which gives us gods and poems.

3.  After the downpour the sky
     resumes its daytime blue.
     It is the nothing, that blue,
     out of which we fashion gods and poetry.

4.  The downpour breaks open
     to sky blue.
     That blue nothing
     that gives us poetry and gods.

5.  The sky, after the downpour, returns
     to its daylight blue.
     It is the blue of the nothing
     out of which poetry and the gods make themselves.

6.  Once again after the hard rain
     skies break forth in daytime blue.
     It is that blue of nothing
     from which the gods and poetry are made.

7.  Cascades of rain followed by
     a sky of daylight blue,
     the blue void
     that gives us gods and poems.

8.  The skies again open after
     torrents of rain to the blue of day.
     It is the blue of the nothing
     from which emanate gods and poetry.

9.  The sky breaks through to daytime
     blue after cascades of rain.
     It is the blue of the nothingness
     out of which is made gods and poems.

10. The sky’s daylight blue
      bursts through after hard rainfall.
      The blue of the void that
      substantiates poetry and the gods.

11. Daylight’s bright blue
      follows heavy rainfall.
      The void’s blue, the raw material
      for inventing our gods, our poems.

12. After the rainstorm
      blue skies
      the color of the nothing
      that gives us gods and poetry.

13. Hard upon pouring rain
      break forth skies of blue.
      It’s the blue of the void,
      the substance of gods, of poems.

Unpublished translation by George Monteiro


[i] Elizabeth Bishop, “The Manipulation of Mirrors,” Elizabeth Bishop and Her Art, ed. Lloyd Schwartz and Sybil P. Estess (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1983), p. 283.
[ii] Vergílio Ferreira, Conta-Corrente (1977-1979) (Lisbon: Livraria Bertrand, 1981), p. 26.

George Monteiro is Professor Emeritus of English and Portuguese and Brazilian Studies, Brown University, and he continues as Adjunct Professor of Portuguese Studies at the same university.  He served as Fulbright lecturer in American Literature in Brazil– Sao Paulo and Bahia–Ecuador and Argentina; and as Visiting Professor in UFMG in Belo Horizonte.  In 2007 he served as Helio and Amelia Pedroso / Luso-American Foundation Professor of Portuguese, University of Massachusetts Dartmouth.  Among his recent books are Stephen Crane’s Blue Badge of Courage, Fernando Pessoa and Nineteenth-Century Anglo-American Literature, The Presence of Pessoa, The Presence of Camões, and Conversations with Elizabeth Bishop and Critical Essays on Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms. Among his translations are  Iberian Poems by Miguel Torga, A Man Smiles at Death with Half a Face by José Rodrigues Miguéis, Self-Analysis and Thirty Other Poems by Fernando Pessoa, and In Crete, with the Minotaur, and Other Poems by Jorge de Sena.  He has also published two collections of poems, The Coffee Exchange and Double Weaver’s Knot.

RTP Play Promo
PUB
RTP Açores

Siga-nos nas redes sociais

Siga-nos nas redes sociais

  • Aceder ao Facebook da RTP Açores
  • Aceder ao Instagram da RTP Açores

Instale a aplicação RTP Play

  • Descarregar a aplicação RTP Play da Apple Store
  • Descarregar a aplicação RTP Play do Google Play
  • Programação
  • Contactos
Logo RTP RTP
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Youtube
  • flickr
    • NOTÍCIAS
    • DESPORTO
    • TELEVISÃO
    • RÁDIO
    • RTP ARQUIVOS
    • RTP Ensina
    • RTP PLAY
      • EM DIRETO
      • REVER PROGRAMAS
    • CONCURSOS
      • Perguntas frequentes
      • Contactos
    • CONTACTOS
    • Provedora do Telespectador
    • Provedora do Ouvinte
    • ACESSIBILIDADES
    • Satélites
    • A EMPRESA
    • CONSELHO GERAL INDEPENDENTE
    • CONSELHO DE OPINIÃO
    • CONTRATO DE CONCESSÃO DO SERVIÇO PÚBLICO DE RÁDIO E TELEVISÃO
    • RGPD
      • Gestão das definições de Cookies
Política de Privacidade | Política de Cookies | Termos e Condições | Publicidade
© RTP, Rádio e Televisão de Portugal 2025