Saltar para o conteúdo
    • Notícias
    • Desporto
    • Televisão
    • Rádio
    • RTP Play
    • RTP Palco
    • Zigzag Play
    • RTP Ensina
    • RTP Arquivos
RTP Açores
  • Informação
  • Legislativas 2025
  • Antena 1 Açores
  • Desporto
  • Programação
  • + RTP Açores
    Contactos

NO AR
Este conteúdo fez parte do "Blogue Comunidades", que se encontra descontinuado. A publicação é da responsabilidade dos seus autores.
Imagem de CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE ON HIS 114TH BIRTHDAY: A CLUTCH OF POEMS, WITH TRANSLATIONS BY GEORGE MONTEIRO
Comunidades 04 nov, 2016, 22:48

CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE ON HIS 114TH BIRTHDAY: A CLUTCH OF POEMS, WITH TRANSLATIONS BY GEORGE MONTEIRO

Carlos Drummond de Andrade (1902-1987), a giant of twentieth-century world literature, published twenty-two books of poetry, beginning with Alguma Poesia, privately printed, in 1930. The texts of the four Drummond poems that appear below are taken from Nova Reunião (Rio de Janeiro: Livraria José Olympio, 1983), which reprints the first nineteen volumes of his poetry.

1.

NO MEIO DO CAMINHO

No meio do caminho tinha uma pedra

tinha uma pedra no meio do caminho

tinha uma pedra

no meio do caminho tinha uma pedra.

Nunca me esquecerei desse acontecimento

na vida de minhas retinas tão fatigadas.

Nunca me esquecerei que no meio do caminho

Tinha uma pedra

Tinha uma pedra no meio do caminho

No meio do caminho tinha uma pedra.

IN THE MIDDLE OF THE ROAD

In the middle of the road there was a stone

there was a stone in the middle of the road

there was a stone

in the middle of the road there was a stone.

Never shall I forget this incident

in the life of my over-tired retinas.

Never shall I forget that in the middle of the road

there was a stone

there was a stone in the middle of the road

in the middle of the road there was a stone.

2.

SENTIMENTO DO MUNDO

Tenho apenas duas mãos

e o sentimento do mundo,

mas estou cheio de escravos,

minhas lembranças escorrem

e o corpo transige

na coinfluência do amor.

Quando me levantar, o céu

estará morto e saqueado,

eu mesmo estarei morto,

morto meu desejo, morto

o pântano sem acordes.

Os camaradas não disseram

que havia uma guerra

e era necessário

trazer fogo e álimento.

Sinto-me disperso,

anterior a fronteiras,

humildemente vos peço

que me perdoeis.

Quando os corpos passarem,

eu ficarei sozinho

desfiando a recordação

do sineiro, da viúva e do microscopista

eue habitavam a barraca

e não foram encontrados

ao amanhecer

esse amanhecer

mais noite que a noite.

A FEELING ABOUT THE WORLD

I have two hands only

and a feeling for the world,

but I am teeming with slaves,

I am drenched in memories

and my body gives in before

the compromises of love.

When I arise, the heavens

will be dead and plundered,

I myself will be dead,

dead will be desire, dead

the dissonant swamp.

The fellows didn’t say

there was a war on

and that it was necessary

to bring along fire and food.

I find myself at loose ends,

facing frontiers;

with humility I beg you

to forgive me.

When the bodies have moved by,

I shall be alone

picking away at memories

of the ringer, the widow and the scientist

who inhabited the hut

and were not found

at daybreak

that daybreak

more night than night.

3.

POEMA DA NECESSIDADE

É preciso casar João,

é preciso suportar Antônio,

é preciso odiar Melquíades,

é preciso substituir nós todos.

É preciso salvar o país,

é preciso crer em Deus.

é preciso pagar as dívidas,

é preciso comprar um rádio,

é preciso esquecer fulana.

É preciso estudar volapuque,

é preciso estar sempre bêbedo,

é preciso ler Baudelaire,

é preciso colher as flores

de que rezam velhos autores.

É preciso viver com os homens,

é preciso não assassiná-los,

é preciso ter mãos pálidas

e anunciar o fim do mundo.

POEM OF NECESSITIES

It’s necessary to get John married,

it’s necessary to put up with Antonio,

it’s necessary to hate Melquíades,

it’s necessary to replace ourselves.

It’s necessary to save the country,

it’s necessary to believe in God,

it’s necessary to pay one’s bills,

it’s necessary to buy yourself a radio,

it’s necessary to forget so-and-so.

It’s necessary to study volapuk,

it’s necessary to drink and stay drunk,

it’s necessary to read Baudelaire,

it’s necessary to gather the flowers

praised by ancient writers.

It’s necessary to live among men,

it’s necessary to avoid killing them,

it’s necessary to have clean hands

to herald the end of the world.

4.

FALTA POUCO

Falta pouco para acabar

o uso desta mesa pela manhä

o hábito de chegar à janela da esquerda

aberta sobre enxugadores de roupa.

Falta pouco para acabar

a própria obrigaçäo de roupa

a obrigaçäo de fazer barba

a consulta a dicionários

a conversa com amigos pelo telefone.

Falta pouco

para acabar o recebimento de cartas

as sempre adiadas respostas

o pagamento de impostos ao país, à cidade

as novidades sangrentas do mundo

a música dos intervalos.

Falta pouco para o mundo acabar

sem explosäo

sem outro ruído

além do que escapa da garganta com falta de ar.

Agora que ele estava principiando

a confessar

na bruma seu semblante e melodia.

IT WON’T BE LONG

It won’t be long before my morning’s daily stint

at this table comes to an end

this habit of walking to the window on the left

opening out over hanging clothes-lines.

It won’t be long before there is an end

to the very need for clothing

the obligatory shave

looking up things in the dictionary

talking to friends on the phone.

It won’t be long

before there’s an end to receiving letters

to their ever-put-off replies

to paying taxes to one’s country, the city

to the blood-soaked news of the world

to the music of intervals.

Not much longer before the world ends

without exploding

without noise

save for the sound the throat makes when breath fails.

Just as through the mists

it was starting to body out

its countenance, its melody.

Carlos Drummond de Andrade, “No Meio do Caminho,” in Alguma Poesia; "Sentimento do Mundo,” in Sentimento do Mundo; "Poema de Necessidade," in Sentimento do Mundo; "Falta Pouco," in A falta que ama (Nova Reunião [Rio de Janeiro: Livraria José Olympio, 1983], pp. 15, 64, 65-66, and 428, respectively.)CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE ON HIS 114TH BIRTHDAY: A CLUTCH OF POEMS, WITH TRANSLATIONS BY GEORGE MONTEIRO

Carlos Drummond de Andrade (1902-1987), a giant of twentieth-century world literature, published twenty-two books of poetry, beginning with Alguma Poesia, privately printed, in 1930. The texts of the four Drummond poems that appear below are taken from Nova Reunião (Rio de Janeiro: Livraria José Olympio, 1983), which reprints the first nineteen volumes of his poetry.

1.

NO MEIO DO CAMINHO

No meio do caminho tinha uma pedra

tinha uma pedra no meio do caminho

tinha uma pedra

no meio do caminho tinha uma pedra.

Nunca me esquecerei desse acontecimento

na vida de minhas retinas tão fatigadas.

Nunca me esquecerei que no meio do caminho

Tinha uma pedra

Tinha uma pedra no meio do caminho

No meio do caminho tinha uma pedra.

IN THE MIDDLE OF THE ROAD

In the middle of the road there was a stone

there was a stone in the middle of the road

there was a stone

in the middle of the road there was a stone.

Never shall I forget this incident

in the life of my over-tired retinas.

Never shall I forget that in the middle of the road

there was a stone

there was a stone in the middle of the road

in the middle of the road there was a stone.

2.

SENTIMENTO DO MUNDO

Tenho apenas duas mãos

e o sentimento do mundo,

mas estou cheio de escravos,

minhas lembranças escorrem

e o corpo transige

na coinfluência do amor.

Quando me levantar, o céu

estará morto e saqueado,

eu mesmo estarei morto,

morto meu desejo, morto

o pântano sem acordes.

Os camaradas não disseram

que havia uma guerra

e era necessário

trazer fogo e álimento.

Sinto-me disperso,

anterior a fronteiras,

humildemente vos peço

que me perdoeis.

Quando os corpos passarem,

eu ficarei sozinho

desfiando a recordação

do sineiro, da viúva e do microscopista

eue habitavam a barraca

e não foram encontrados

ao amanhecer

esse amanhecer

mais noite que a noite.

A FEELING ABOUT THE WORLD

I have two hands only

and a feeling for the world,

but I am teeming with slaves,

I am drenched in memories

and my body gives in before

the compromises of love.

When I arise, the heavens

will be dead and plundered,

I myself will be dead,

dead will be desire, dead

the dissonant swamp.

The fellows didn’t say

there was a war on

and that it was necessary

to bring along fire and food.

I find myself at loose ends,

facing frontiers;

with humility I beg you

to forgive me.

When the bodies have moved by,

I shall be alone

picking away at memories

of the ringer, the widow and the scientist

who inhabited the hut

and were not found

at daybreak

that daybreak

more night than night.

3.

POEMA DA NECESSIDADE

É preciso casar João,

é preciso suportar Antônio,

é preciso odiar Melquíades,

é preciso substituir nós todos.

É preciso salvar o país,

é preciso crer em Deus.

é preciso pagar as dívidas,

é preciso comprar um rádio,

é preciso esquecer fulana.

É preciso estudar volapuque,

é preciso estar sempre bêbedo,

é preciso ler Baudelaire,

é preciso colher as flores

de que rezam velhos autores.

É preciso viver com os homens,

é preciso não assassiná-los,

é preciso ter mãos pálidas

e anunciar o fim do mundo.

POEM OF NECESSITIES

It’s necessary to get John married,

it’s necessary to put up with Antonio,

it’s necessary to hate Melquíades,

it’s necessary to replace ourselves.

It’s necessary to save the country,

it’s necessary to believe in God,

it’s necessary to pay one’s bills,

it’s necessary to buy yourself a radio,

it’s necessary to forget so-and-so.

It’s necessary to study volapuk,

it’s necessary to drink and stay drunk,

it’s necessary to read Baudelaire,

it’s necessary to gather the flowers

praised by ancient writers.

It’s necessary to live among men,

it’s necessary to avoid killing them,

it’s necessary to have clean hands

to herald the end of the world.

4.

FALTA POUCO

Falta pouco para acabar

o uso desta mesa pela manhä

o hábito de chegar à janela da esquerda

aberta sobre enxugadores de roupa.

Falta pouco para acabar

a própria obrigaçäo de roupa

a obrigaçäo de fazer barba

a consulta a dicionários

a conversa com amigos pelo telefone.

Falta pouco

para acabar o recebimento de cartas

as sempre adiadas respostas

o pagamento de impostos ao país, à cidade

as novidades sangrentas do mundo

a música dos intervalos.

Falta pouco para o mundo acabar

sem explosäo

sem outro ruído

além do que escapa da garganta com falta de ar.

Agora que ele estava principiando

a confessar

na bruma seu semblante e melodia.

IT WON’T BE LONG

It won’t be long before my morning’s daily stint

at this table comes to an end

this habit of walking to the window on the left

opening out over hanging clothes-lines.

It won’t be long before there is an end

to the very need for clothing

the obligatory shave

looking up things in the dictionary

talking to friends on the phone.

It won’t be long

before there’s an end to receiving letters

to their ever-put-off replies

to paying taxes to one’s country, the city

to the blood-soaked news of the world

to the music of intervals.

Not much longer before the world ends

without exploding

without noise

save for the sound the throat makes when breath fails.

Just as through the mists

it was starting to body out

its countenance, its melody.

Carlos Drummond de Andrade, “No Meio do Caminho,” in Alguma Poesia; "Sentimento do Mundo,” in Sentimento do Mundo; "Poema de Necessidade," in Sentimento do Mundo; "Falta Pouco," in A falta que ama (Nova Reunião [Rio de Janeiro: Livraria José Olympio, 1983], pp. 15, 64, 65-66, and 428, respectively.)

RTP Play Promo
PUB
RTP Açores

Siga-nos nas redes sociais

Siga-nos nas redes sociais

  • Aceder ao Facebook da RTP Açores
  • Aceder ao Instagram da RTP Açores

Instale a aplicação RTP Play

  • Descarregar a aplicação RTP Play da Apple Store
  • Descarregar a aplicação RTP Play do Google Play
  • Programação
  • Contactos
Logo RTP RTP
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Youtube
  • flickr
    • NOTÍCIAS
    • DESPORTO
    • TELEVISÃO
    • RÁDIO
    • RTP ARQUIVOS
    • RTP Ensina
    • RTP PLAY
      • EM DIRETO
      • REVER PROGRAMAS
    • CONCURSOS
      • Perguntas frequentes
      • Contactos
    • CONTACTOS
    • Provedora do Telespectador
    • Provedora do Ouvinte
    • ACESSIBILIDADES
    • Satélites
    • A EMPRESA
    • CONSELHO GERAL INDEPENDENTE
    • CONSELHO DE OPINIÃO
    • CONTRATO DE CONCESSÃO DO SERVIÇO PÚBLICO DE RÁDIO E TELEVISÃO
    • RGPD
      • Gestão das definições de Cookies
Política de Privacidade | Política de Cookies | Termos e Condições | Publicidade
© RTP, Rádio e Televisão de Portugal 2025