Saltar para o conteúdo
    • Notícias
    • Desporto
    • Televisão
    • Rádio
    • RTP Play
    • RTP Palco
    • Zigzag Play
    • RTP Ensina
    • RTP Arquivos
RTP Açores
  • Informação
  • Legislativas 2025
  • Antena 1 Açores
  • Desporto
  • Programação
  • + RTP Açores
    Contactos

NO AR
Este conteúdo fez parte do "Blogue Comunidades", que se encontra descontinuado. A publicação é da responsabilidade dos seus autores.
Imagem de O VELHO QUE NÃO GOSTAVA DE GATOS – Jorge de Sena  (Trad. George Monteiro)
Comunidades 17 ago, 2014, 17:25

O VELHO QUE NÃO GOSTAVA DE GATOS – Jorge de Sena (Trad. George Monteiro)




O VELHO QUE NÃO GOSTAVA DE GATOS

O velho meu vizinho odeia gatos.
Os meus filhos têm sempre gatos.

O velho não tem mais que fazer senão odiar os gatos.
E um a um os gatos desaparecem (ou aparecem mortos).

Com um sorriso cínico de avô (ou de avô cínico),
de vez em quando conversa com as crianças:

“Porque é que vocês têm sempre gatos?
Vocês não sabem que os gatos morrem ou desaparecem?

Os gatos gostam muito de peixe.
Eu dou sempre peixe a todos os gatos.”

[28/5/1970]

Jorge de Sena (1919-1978),
Sequencias (1980)

THE OLD MAN WHO DID NOT LIKE CATS

My neighbor, the old man, hates all cats,
and my children have always kept cats.

The old man has nothing better to do than hate cats,
and, one by one, the cats vanish (or turn up dead).

From time to time, with a grandfatherly, cynical
chuckle (or is it the chuckle of a cynical grand-

father?) he will question my kids, “How is it that
you always keep cats? Don’t you know that a cat

will disappear, that a cat will die? Cats really do
like fish. I feed all the cats fish, all of them.”

translation by George Monteiro

George Monteiro is Professor Emeritus of English and Portuguese and Brazilian Studies, Brown University, and he continues as Adjunct Professor of Portuguese Studies at the same university. He served as Fulbright lecturer in American Literature in Brazil–Sao Paulo and Bahia–Ecuador and Argentina; and as Visiting Professor in UFMG in Belo Horizonte. In 2007 he served as Helio and Amelia Pedroso / Luso-American Foundation Professor of Portuguese, University of Massachusetts Dartmouth. Among his recent books are Stephen Crane’s Blue Badge of Courage, Fernando Pessoa and Nineteenth-Century Anglo-American Literature, The Presence of Pessoa, The Presence of Camões, and Conversations with Elizabeth Bishop and Critical Essays on Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms. Among his translations are Iberian Poems by Miguel Torga, A Man Smiles at Death with Half a Face by José Rodrigues Miguéis, Self-Analysis and Thirty Other Poems by Fernando Pessoa, and In Crete, with the Minotaur, and Other Poems by Jorge de Sena. He has also published two collections of poems, The Coffee Exchange and Double Weaver’s Knot.
Painting by Svetlana Novikova  
RTP Play Promo
PUB
RTP Açores

Siga-nos nas redes sociais

Siga-nos nas redes sociais

  • Aceder ao Facebook da RTP Açores
  • Aceder ao Instagram da RTP Açores

Instale a aplicação RTP Play

  • Descarregar a aplicação RTP Play da Apple Store
  • Descarregar a aplicação RTP Play do Google Play
  • Programação
  • Contactos
Logo RTP RTP
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Youtube
  • flickr
    • NOTÍCIAS

    • DESPORTO

    • TELEVISÃO

    • RÁDIO

    • RTP ARQUIVOS

    • RTP Ensina

    • RTP PLAY

      • EM DIRETO
      • REVER PROGRAMAS
    • CONCURSOS

      • Perguntas frequentes
      • Contactos
    • CONTACTOS

    • Provedora do Telespectador

    • Provedora do Ouvinte

    • ACESSIBILIDADES

    • Satélites

    • A EMPRESA

    • CONSELHO GERAL INDEPENDENTE

    • CONSELHO DE OPINIÃO

    • CONTRATO DE CONCESSÃO DO SERVIÇO PÚBLICO DE RÁDIO E TELEVISÃO

    • RGPD

      • Gestão das definições de Cookies
Política de Privacidade | Política de Cookies | Termos e Condições | Publicidade
© RTP, Rádio e Televisão de Portugal 2025